<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 飲後夜醒>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: After Getting Drunk Becoming Sober in the Night>
<BookPage: 245>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黃昏飲散歸來臥，
夜半人扶強起行。
枕上酒容和睡醒，
樓前海月伴潮生。
將歸梁燕還重宿，
欲滅窗燈却復明。
直至曉來猶妄想，
耳中如有管弦聲。
<End Poem>
<Translation>
Our party scattered at yellow dusk and I came home to bed;
I woke at midnight and went for a walk, leaning heavily on a friend.
As I lay on my pillow my vinous complexion, soothed by sleep, grew sober;
In front of the tower the ocean moon, accompanying the tide, had risen.
The swallows, about to return to the beams, went back to roost agam;
The candle at my window, just going out, suddenly revived its light.
All the time till dawn came, still my thoughts were muddled;
And in my ears something sounded like the music of flutes and strings.
<End Translation>